ネイティブが使う「どう見えますか?どう思いますか?」어떤 것 같아요?

2020年01月22日 更新2018年11月27日 公開
韓国語ネイティブが使う「どう見えますか?どう思いますか?」어떤 것 같아요?
意味どう思いますか?どうでしょうか?
読み方[オットンゴッカタヨ]

「どう見えますか?」「どう思いますか?」をひっくるめて表現できるフレーズのご紹介です。

 

나이가 어떻게 되세요?[ナイガ オットケ トェセヨ]
何才ですか?
いくつですか?

「いくつですか?」と聞かれたとしましょう。
「○○才です。」と答えればいいんだけども、「いくつだと思いますか?」と返したことや返されたことがあるんじゃないでしょうか?

これを韓国語ではなんて言うんでしょう?
単に「いくつに見えますか?」を韓国語に訳してみると「몇 살로 보여요?」ですよね。
汎用的に使えるフレーズとしては、「어떻게 보여요?」とも言えます。

어떻게 보여요?[オットケ ポヨヨ]
どう見えますか?

 

では、次は「AよりBのほうが良さそうだけど、どう思いますか?」と聞くとしましょう。

저는 이게 더 나은 거 같은데요.
[チョヌン イゲ ト ナウンゴ ガトゥンデ]
私はこっちがもっと良さそうですけど。

「思う」は「생각하다」だから、「어떻게 생각하세요?」です。

어떻게 생각하세요?[オットケ センガカセヨ]
どう思いますか?

 

ここまで回りくどく翻訳から韓国語フレーズを考えてみましたが、
これらをひっくるめて使える表現を一つご紹介したいと思います。
어떤 것 같아요?」です。

어떤 것 같아요?」を直訳すると「どのようなもののようですか?」「どんなのみたいですか?」と少し変な文章になってしまいますが、実はとても便利なフレーズで「どう見える?」とか「どう思う?」を両方表現できるものです。

日本語では一番近いのは「どうでしょう?」ですね。

人間が内面で感じることや思うことをひっくるめて表現できるので、
「何才に見える?」=「어떤 것 같아?(どういうふうに見える?)」
「どう思う?」=「어떤 것 같아?(どう思う?どう感じる?)」
の他に、「味」では
日本語から直訳をすると「美味しそうに見える?=맛있을 거 같이 보여?」または「うまいと思う?=맛있을 거라고 생각해?
これらを韓国人っぽく言うと「맛있는 거 같아?」。
さらに「맛있다」さえも「どんなもん」と入れ替えて「어떤 것 같아?어떤 거 같아?」と表現します。

맛있다
[マシッタ]美味しい、うまい、美味である

前提は、話者両方が話題をしっかりと認識していることです。
いきなり「どう思うよ?」なんて聞かれても、「何がよ?=뭐가?」ってなるだけですからね(笑

어떤 것 같아요?[オットンゴッカタヨ]
どう思いますか?
どう感じますか?
어떤 거 같아요?[オットンゴガタヨ]
どう思いますか?
どう感じますか?

シェアする

関連する記事