예전에는 안 봤는데 지금은 재밌어서 잘 봐요.

2020年01月16日 公開
韓国語예전에는 안 봤는데 지금은 재밌어서 잘 봐요.
意味前は見なかったんですけど、今は面白くてよく見ます。
読み方[イェジョネヌン アンボァンヌンデ チグムン チェミッソソ チャ ボァヨ]
発音
A. 한국 영화를 잘 보나 봐요?
[ハングンヨンホァル チャ ポナボァヨ]
韓国映画を良く見るんですね?
B. 예전에는 안 봤는데 지금은 재밌어서 잘 봐요.
[イェジョネヌン アンボァンヌンデ チグムン チェミッソソ チャ ボァヨ]
前は見なかったんですけど、今は面白くてよく見ます。

「以前は〜だったけど、今は〜です」って表現、意外と使う場面が多いなと思ったので作ってみました。

예전 + ~에는 = 예전에는「前は」

예전」とは「以前」「昔」といった意味です。
もちろん「」とも言うことができますが、‘結構前’を現したい時は「예전」のほうが使われる気がします。
また「이전」という単語もありますが、比較的‘近い過去’を言う時に使います。

「~에는」は「〜には」を表します。
日本語では「前には」とはあまり言わないと思いますが、「過去には」と言ったニュアンスで考えたら韓国語らしさ(?)を少しご理解頂けるのでは?と思います(笑

지금 + ~은 = 지금은「今は」

지금」は「今」「現在」の意味です。
これまた面白くて、日本語では「今は」のほかに「今では」と表現することがあると思いますが、韓国語では「지금에는」とは言いません。

日本語の「前は〜だったけど、今では〜なんだ」と言うのを、うっかり直訳して「예전은 ~이었는데 지금에는 ~이야」と言うと違和感があると言うことです。
自然に言うには「예전에는 ~이었는데 지금은 ~이야」で♪

シェアする

関連する記事