난 부산 출신인데 넌 어디야? 私は釜山出身だけど君はどこなの?
韓国語フレーズで韓国語勉強しましょう。
今回は「私は釜山出身だけど君はどこなの?」というフレーズをご紹介します。
フレーズを音声で聞いてネイティブ発音を練習してみてください♪
フレーズ基本情報
韓国語ハングル | 난 부산 출신인데 넌 어디야?韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ナン ブサンチュルッシニンデ ノンオディヤ] |
意味 | 私は釜山出身だけど君はどこなの? |
「난」は「나는」を短く言った言葉です。話し言葉でも書き言葉でもよく使われます。
こちらのフレーズはタメ語です。
ということで、この「私は」というのも「저는」や「전」が使われていません。
日本語のような「僕」「俺」「あたし」のような、自分を示す男女を区別する代名詞はありません。
「부산」は「釜山」です。発音はカタカナで書くと「プサン」ですが、カタカナのまま読むと[푸산]または[뿌산]になります。どちらでも通じるのであれば問題ありませんが、もう少しスムーズに伝えたい場合は、単語の発音よりイントネーションを練習してみましょう♪
「出身」と書いて「출신」と読みます。
「어디 출신이세요?」「어디 출신이에요?」、タメ語だと「어디 출신이야?」と使います。「どこ出身」は「어디 출신」で覚えておくと便利です。
「부산 출신」は「釜山出身」ということがわかりました。
次は「〜なんだけど」のところです。
부산 출신이다 + ~ㄴ데 = 부산 출신인데「釜山出身だけど」
式のようにバラしてみると、「~이다」と「~ㄴ데」がくっついたものだったことがわかります。
動詞や形容詞ではないので、「~이다」で繋いであげる必要があるのです。
最後の「넌 어디야?」は一気にいきましょう。
もし少し距離のある人に敬語で言いたい時は、下記のように言います。
- 전 부산 출신인데 출신이 어디세요?[チョン プサンチュルシニンデ チュルッシニ オディセヨ]
- 私は釜山出身ですが、出身はどちらですか?
無駄に「출신」が二度出てるではないか?!と思う方がいるかもしれませんが、
ちゃんと「출신이 어디세요?」のフレーズで言った方が丁寧でわかりやすいため、「전 부산 출신인데 어디세요?」のように「출신」を略しないようにしましょう。
この韓国語フレーズに使われてる単語はこちら
※公開済みの単語のみ載せています。その他の単語も順次アップしていきたいと思います。