남대문 시장은 복잡하지만 볼 것이 많은 것 같아요.

2018年06月28日 更新2017年03月22日 公開
韓国語남대문 시장은 복잡하지만 볼 것이 많은 것 같아요.
意味南大門市場は複雑ですが、見どころが多いと思います。
読み方[ナムデムンシジャンウン ポッチャパジマン ボコシ マヌンゴッカタヨ]
発音

ソウルの‘南大門市場’は有名ですよね。
一度入ると、入ったところから出られなくなるくらい複雑だという印象も強いです。でも、卸問屋とか見どころが多くて私は好きです。

「南大門市場」は韓国語で「남대문 시장」と書きます。
시장」は、日本語で言う「市場=しじょう」みたいに、韓国語での漢字の読み方で「シジャン」と読みます。
単語の最後の音‘장’にはパッチムがあるので、「~は」という意味の助詞は「~은」を使います。

복잡하지만」は「복잡하다(複雑である)」+「~지만」で「複雑だけど」「混んでるけど」「入り組んでるけど」などの意味になります。

볼 것」とは「보다」+「~ㄹ 것」で「見るもの」という意味になりますが、ニュアンスとして「見どころ」の意味としても使います。
大きい建物などだと「」=「見る場所」「見どころ」と言ったほうがいいんですが、南大門市場みたいなところだと小さい店がい~っぱい集まっていますので、そういう“小規模のお店”や“お店の中の物・商品”などを含めた表現をするために「見るもの」と言いますし、実際ネイティブは使っています。

많은 것 같아요」を直訳すると「多いみたいです」「多いようです」になりますが、「多いです」という自分の考えをやんわりと表現する場合にも使われます。ニュアンスだと「多いと思います」が一番近いですね。

シェアする

関連する記事