韓国語表現【~다 보니】[~ダ ボニ] 〜てみたら、〜たもんだから、〜なもんで、〜なもんだから
韓国語の「~다 보니(~ダ ボニ)」の使い方を勉強してみましょう。
韓国語「~다 보니」とは?
意味は「〜てみたら、〜たもんだから、〜なもんで、〜なもんだから」などがあります。
どうやって使うのか?「~다 보니」の使い方を覚えて、韓国人っぽい表現を学んでお話してみましょう。「~다 보니」を活用した音声付き例文とよく使う単語の例も一覧で載せてるのでお役立てください♪
「~다 보니」の基本情報
韓国語ハングル | ~다 보니 |
---|---|
ハングルのフリガナ | [~ダ ボニ] |
意味 | 〜てみたら、〜たもんだから、〜なもんで、〜なもんだから |
動詞 + ~다 보니
使い方
- ~다 보니[~ダ ボニ]
- 1. 動詞原型 + 보니
2. 動詞語幹 + ~다 보니
使い方を二つに分けていますが、どちらも結果は同じです。
「하다 + 보니」にしてるのか、「하다 + ~다 보니」にしてるのかの違いだけで、結果が「하다 보니」になるには変わりないということです♪
하다가 보니까 = 하다가「してて・しながら」+ 보니까「見たら・見ると」= 短くして「하다 보니」
- 꾸준히 하다 보니 늘었어요.[ックジュニ ハダボニ ヌロッソヨ]
- コツコツとやってたらうまくなりました。
오다가 보니까 = 오다가「来てる途中で・来ながら」+ 보니까「見たら・見ると」= 短くして「오다 보니」
- 여기에 오다 보니 예쁜 가게가 많더라고요.[ヨギエ オダボニ イェップン カゲガ マントラゴヨ]
- ここまで来る道で可愛い店がたくさんあったんですよ。
ここまで例文を見ただけでわかって頂けてると思うのですが、
動詞と合体した「~다 보니」の「보다」は「見る」として考えます。
ニュアンスで言うと「하다 보니=やってみたら、やってみると、やってる途中で」など、前後に来る文によって訳し方は色々できちゃうんですが、ポイントとしては「何かが進行してる最中に気づいたんだけど」的な時に使うってことです。
こちらは遠い昔のことを述べる時でも使えます。
- 옛날에 하다 보니 잘하게 됐어요.[イェンナレ ハダ ボニ チャルハゲ トェッソヨ]
- 昔やってたらうまくなりました。
- 매일 하다 보니 실력이 늘었어요.[メイル ハダ ボニ シルリョギ ヌロッソヨ]
- 毎日やってたら実力が伸びました。
経験をしてる・したことに対しては「~다 보니」を使えるけど、まだ未経験だったり未来のことを言う時は「~다 보니」は使いません。未来のことを言うには「~다 보면」を使います。
「~다 보니」も「~다 보면」のどちらも日本語に訳すと「やってみたら」「やってみると」だからややこしいんですよね・・・そのため、初めはまわりくどいですが「보니」は「見たら、見たんだけど」のほうで覚えて、「보면」は「見るなら、見るとしたら」で覚えるとどうだろう?と思います。
形容詞 + ~다 보니
使い方
- ~다 보니[~ダ ボニ]
- 1. 形容詞原型 + 보니
2. 形容詞語幹 + ~다 보니
文型の使い方(組み方)は動詞の時と同じですが、意味としては少々変わって来ます。
動詞の場合は「보니」を「見たら」として考えましょうと言いました。
形容詞でも同じようにすると「좋다=良い」+「보니 = 見たら」=「良くて見たら???」
全然意味がわからなくなりました。
形容詞の場合は「보니」を「〜だから」として考えましょう。
좋다 보니 = 좋으니(까) = 좋아서
普通に「좋아서」「좋으니까」って言えばいいじゃないか!
なぜまわりくどく「良くて見たら」なんて言い方をするのさ?!って思っちゃいますよね。
この言い方をする時って、一度は客観的に見つめたと言うニュアンスを言い表します。
- 너무 맛있다 보니 다 먹어버렸어요.[ノム マシッタポニ タ モゴボリョッソヨ]
- 美味しすぎるもんだから全部食べちゃいました。
この例文のように、日本語に訳すなら「美味しすぎるから」の意味を含め「美味しすぎるもんだから」が近いです。
しかし形容詞と一緒に使う場合も、未来のことを言う時は使えません。まだ経験してない・未知のことを表すことはできないのです。
「좋다 보니」の例文も1つあげてみます。
- 사람이 좋다 보니 인기가 많아요.[サラミ チョタ ボニ インキガ マナヨ]
- 人が良いもんだから人気が多いです。
次は「名詞」や「副詞」と組み合わせて使う「~다 보니」
名詞・副詞 + 이다 보니
使い方
- ~이다 보니[~イダ ボニ]
- 名詞や副詞 + ~이다 + 보니
動詞と形容詞とは違って、今回は「〜だ」を表す「이다」を入れて組み合わせます。
- 회사원이다 보니 평일에는 회사에서 일해요.[ホェサウォニダボニ ピョンイレヌン ホェサエソ イレヨ]
- 会社員だもんで平日は会社で働いてます。
意味は形容詞の時と同様、「〜だから」
ニュアンスは「〜だもんで」として使うとより近い表現ができると思います。
「회사원이라서」と言えばいいけども、‘ほら、言わなくてもわかるでしょ?’的な、世間で当然とみなされてると言いたそうな時などに用いられます。
パッチムで終わらない単語の場合の例で「주부=主婦」は、「주부이다 보니」と「주부다 보니」の両方使えます。
「주부이다 보니」と言っても、「주부다 보니」と聞こえることもあります(笑
- 주부이다 보니 매일 집안일을 해야 해요.[チュブイダ ポニ メイル チバンニル ヘヤヘヨ]
- 主婦なもんだから毎日家事をしなきゃです。
最後に、以前ご質問いただいていた「~라서」と「~다 보니」の例文も追加します。
- 외국 사람이라서 한국어는 잘 못해요.[オェグクッサラミラソ ハングゴヌン チャル モテヨ]
- 外国人なので韓国語はうまくないです。
- 외국 사람이다 보니 한국어는 잘 못해요.[オェグクッサラミダボニ ハングゴヌン チャル モテヨ]
- 外国人なもんで韓国語はうまくないんです。
「~다 보니」の使い方例一覧
- 가다 > 가다 보니 [カダ ボニ]行ってたら行って見たら
- 가르치다 > 가르치다 보니 [カルチダ ボニ]教えて見たら教えてたら
- 건강하다 > 건강하다 보니 [コンガンハダ ボニ]健康なもんだから
- 걷다 > 걷다 보니 [コッタ ボニ]歩いてみたら歩いてたら
- 겨울 > 겨울이다 보니 [キョウリダ ボニ]冬なもんで冬なもんだから
- 공부하다 > 공부하다 보니 [コンブハダ ボニ]勉強してたら
- 그러다 > 그러다 보니 [クロダ ボニ]そうしてたら
- 맛있다 > 맛있다 보니 [マシッタ ボニ]おいしいもんだから
- 매일 > 매일이다 보니 [メイリダ ボニ]毎日なもんだから
- 멋있다 > 멋있다 보니 [モシッタ ボニ]かっこいいもんだから
- 명동 > 명동이다 보니 [ミョンドンイダ ボニ]明洞なもんだから
- 싸다 > 싸다 보니 [ッサダ ボニ]安いもんだから安いもんで
- 쓰다 > 쓰다 보니 [ッスダ ボニ]使ってたら
- 오다 > 오다 보니 [オダ ボニ]来てたら来てるとこで
- 움직이다 > 움직이다 보니 [ウムジギダ ボニ]動いてたら動いてて見たら
- 웃다 > 웃다 보니 [ウッタ ボニ]笑ってたら
- 좋다 > 좋다 보니 [チョタ ボニ]いいもんだから好きなもんだから
- 주부 > 주부이다 보니 [チュブイダ ボニ]主婦なもんだから
- 중고 > 중고이다 보니 [チュンゴイダ ボニ]中古なもんだから
- 하다 > 하다 보니 [ハダ ボニ]してたらやってたらして見たらやって見たら
- 학생 > 학생이다 보니 [ハクッセンイダ ボニ]学生なもんだから
- 회사원 > 회사원이다 보니 [ホェサウォニダ ボニ]会社員なもんだから
- 훌륭하다 > 훌륭하다 보니 [フルリュンハダ ボニ]立派なもんだから偉いもんだから
- 힘들다 > 힘들다 보니 [ヒムドゥルダ ボニ]大変なもんでつらいもんだから
「~다 보니」を使った例文
- 술이 약하다 보니 어젯밤에는 먹다가 잠들었어요.[スゥリヤカダボニ オジェッパメヌン モクッタガ チャムドゥロッソヨ]
- 酒が弱いもんだから昨晩は飲んでる最中に眠っちゃいました。
- 공부하다 보니 벌써 시간이 이렇게 됐네요.[コンブハダ ボニ ポルッソ シガニ イロケ トェンネヨ]
- 勉強してたらもうこんな時間ですね。
- 작업을 날려 하다 보니 실수가 잦아요.[チャゴブル ナルリョハダボニ シルスガ チャジャヨ]
- 作業をおざなりにやってるからミスが頻繁です。
- 365일 생활을 같이 하다 보니 서로 익숙해졌어요.[サンベギュクシボイル センホァルル ガチハダボニ ソロ イクスケジョッソヨ]
- 365日生活を共にしてたらお互い慣れました。