힘들겠지만 우리 힘내자. 大変だろうけど一緒に頑張ろう
韓国語フレーズで韓国語勉強しましょう。
今回は「大変だろうけど一緒に頑張ろう」というフレーズをご紹介します。
フレーズを音声で聞いてネイティブ発音を練習してみてください♪
フレーズ基本情報
韓国語ハングル | 힘들겠지만 우리 힘내자.韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ヒムドゥルゲッチマン ウリ ヒムネジャ] |
意味 | 大変だろうけど一緒に頑張ろう |
「힘들겠지만」は「힘들다」の活用で、直訳だと「力がかかるだろうけど」=「大変だろうけど」という意味で使えます。
韓国語のフレーズって「우리」とわざわざ入れてるなーって思ったことがありませんか?
例えば「食事に行こう」だと「우리 밥 먹으러 가자」と、わざと「うちらご飯食べに行こう」と言ったり、「写真撮ろう」を「우리 사진 찍자」と言ったり。
こういうときの「우리」は「一緒に」「共に」という意味を強調してるわけなんですけど、‘あなたと私’や‘みんな一緒に’といった関係性を強調し親しみを持たせてるんだと思います。
日本語で言うと友人同士で「うちら食事いかない?」って聞くときや「うちら一緒に旅行行こう」って言うときのニュアンスに似てると思います。
直接的な「一緒に」という意味は持ってないとしても「あなたと私で一緒に・共に」という意味で使うことができるので、仲良しや仲良くなりたい人に使ってみましょう♪
また年上や目上の人に敬語で話す際(パンマル以外のフォーマルで)は「저희」と入れ替えると自然です。
「힘내자」は「힘내다」の活用です。
あれ?また「힘」があるな〜と思った方!そうです。「힘들다」も「힘내다」も「힘=力」から出来てる言葉なんですね。
直訳で見ると、「힘이 들다」は「力が要る」で「힘을 내다」は「力を出す」♪
「力を出す」という言い方で「頑張る」を表現してるのですね。
ちなみに私自身、日本語の「頑張る」も面白いと思っていて「頑を張る」って力が要ることですよね。
由来は違えども、韓国語でも日本語でも「力を出して維持する」という意味は同じなんだなーと勝手に結びつけて考えたもんです(笑
この韓国語フレーズに使われてる単語はこちら
※公開済みの単語のみ載せています。その他の単語も順次アップしていきたいと思います。