길 좀 묻고 싶은데요.

2018年06月13日 更新2017年01月06日 公開
韓国語길 좀 묻고 싶은데요.
意味道を聞きたいんですが
読み方[キ ジョ ムッコシプンデヨ]
発音

길 좀 묻고 싶은데요.を直訳すると「道 ちょっと 聞きたいんですが」です。

意味の「道を聞きたいんですが」の「を」が抜けてるし、「ちょっと」が入ってる!

そうなんですよね〜

日本語を軸に考えた時、“助詞の「〜を」が入って欲しい”ところに、なぜかが入ってることは多々あります。

例文

트렁크 좀 열어주세요.[トゥロンク ジョ ヨロジュセヨ]
トランクを開けてください。
식사 좀 하세요.[シサ ジョ ハセヨ]
食事してください=ご飯ですよ
연락 좀 하지.[ヨンラッ チョ ハジ]
連絡すればいいのに=連絡してよ

を辞書で調べて見たら、「お願いや同意を求める時に言葉を柔らかくするために付け加えて使う」んだそうです。
全てに当てはまるかは定かではありませんが、フレーズや上の例文と同じように「〜を」が入るところに「」を入れて使えば簡単ですね。

んじゃ逆に、上の例文を「〜を」を使って言えるか気になるw

  • 1. 트렁크를 열어주세요.
  • 2. 식사를 하세요.
  • 3. 연락을 하지.

うーん、相手に何か頼む時とかは「〜を」はつけないかもです。
1も2も「●●を!」と強調する時に使いそうな言い方になりました。
3もパンマル「タメ語」だからって例外はなく、上で訳した「連絡してよ」ではなく「連絡をすれば良かったじゃないか」のニュアンスに使いそうな言い方。

ポイント!
相手にお願いや同意を求める時は:「〜を」が入るところを「=ちょっと」に入れ替えて使う♪
これでネイティブみたいな表現のレパートリーが一つ増える!(笑

今回はフレーズの内容よりは、言い方の説明になってしまいました。
フレーズの説明も少々・・・

「道を聞きたいんですが」で途中で言うのをやめてしまってるような言い方ですが、暗黙の了解的な?この後「いいですか」って意味を含んで言うことが多いです。
気持ち悪いから最後までちゃんと言わせろって方のために・・・と考えてみたけど、ちょうど良いセリフが見つかりません(笑
もし相手に「いいよ」と言われたら、감사합니다고맙습니다が一番だと思います。
「ダメ」って拒まれたら、「チッ」まではいかないけど(ぉぃ)そのままスルーですかね?!(爆笑

シェアする

関連する記事