할머니 모셔다드려. お婆さん、送って差し上げて。
韓国語フレーズで韓国語勉強しましょう。
今回は「お婆さん、送って差し上げて。」というフレーズをご紹介します。
フレーズを音声で聞いてネイティブ発音を練習してみてください♪
フレーズ基本情報
韓国語ハングル | 할머니 모셔다드려.韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ハルモニ モショダトゥリョ] |
意味 | お婆さん、送って差し上げて。 |
人を「あるとこまで送ってあげる」時は「데려다 주다」と言います。
はっきりしない推測で申し訳ないですが、
直訳すると「連れてってあげる」「連れてってくれる」になります。
「데려다가 주다」を短く言って「데려다 주다」になったんじゃないかと思うんですよね。
それじゃあ、「~고」でもつなげていいかな?
確かに「連れて」の「〜て」のところに「~고」が来てもおかしくないように思えます。
しかし、「~고」で繋げると意味が変わるんですね。
目的地は‘連れてく人が行くべき’とこではなく、‘連れて行かれる人の場所’なのですよね。誰かを連れて目的地に着いたらそこで終わり。そういう時に「데려다 주다」を使います。
‘連れてった後も行動を共にする’のを知っていたら「‘데리고 가다’=連れて行く」「‘데리고 오다’=連れてくる」を使うことが多いでしょう。
目上の人のことを「お送りする」という時にはどういうのか?!
「모셔다 드리다」
どっかの辞書では「모셔다드리다」が一つの動詞として出てきましたが、多分良く使われるからでしょうね。
でも、マリシャでは一応意味を理解しやすくするために「모시다」と「드리다」をバラした表記にしました。
これも推測ですが「모셔다 드리다」は「모셔다가 드리다」が短くなった言葉だと思います。
「데리다」の代わりに「모시다」
「주다」の代わりに「드리다」を使って尊敬語の出来上がりです。
「送る相手」が「おばあさん」=「目上の人」ですからね。
相手が「子供」なら「데려다 줘」がふさわしい言い方ですが、おばあさんのことを「連れてってあげて」だと失礼ですからね。
仲が良いだとか、自分のお婆ちゃんのことだとしても「連れていく」は言いません。
韓国語の「お送りする」=「모셔다 드리다」
韓国で生活をしてる方、これからするかもな方とかに役に立つかな?と思って作ってみたフレーズです♪
この韓国語フレーズに使われてる単語はこちら
※公開済みの単語のみ載せています。その他の単語も順次アップしていきたいと思います。