니 이름 하나 꺼내지 못해 [ニ イルム ハナ ッコネジモテ] 君の名前一つ取り出せない
韓国語表現「니 이름 하나 꺼내지 못해」の基本情報
韓国語ハングル | 니 이름 하나 꺼내지 못해韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ニ イルム ハナ ッコネジモテ] |
意味 | 君の名前一つ取り出せない |
ソ・イングク「笑ったり泣いたり / 웃다 울다」の歌詞
ヌガ ムロド ジャク ムロド
누가 물어도 자꾸 물어도
ニ イルム ハナ コネジモテ
니 이름 하나 꺼내지 못해
니 이름 하나 꺼내지 못하다を以前歌詞の和訳では「君の名前一つ取り出せない」と訳しました。ニュアンスでは「君の名前を言うことすら出来ない」を言いたいんだと思います。
「名詞+하나(ハナ/意味:一つ)+없다(意味:ない) or 못하다(意味:~できない)」で、「名詞(こんな簡単なこと)+一つも+ないのか or ~できないのか」ということになります。
例えば「청소 하나 제대로 못하니?」だと「掃除一つちゃんとできないの?」となります。子供の頃、親に言われたことありませんか?(笑)
実際、人に言われると気分が悪い言い方ですよね。上の例ですが、勉強が出来ない子に対して掃除もできないのかーって叱ってるような感じです。「君のとりえはなんだ?」とね。
上の歌詞では、自分自身のことを話してる感じで「僕は君と別れてつらすぎて、君のことを話すと泣いてしまいそうで、君の名前すら口に出すことができない」と言っているんだと思います。(個人的な解釈です。)
上で人にこの文法を使って言うと叱ってるように思えると言いましたが、叱ってる時だけ使う言葉ではありません。最後の「~できない」を「~してくれませんか?/~することは可能ですか?」と言った感じで使えば、人にお願いする時・おねだりする時も使えます。
「이름 하나 말해줄 수 없나요?」は直訳だと「名前一つ言ってくれませんか?」で、「名前だけでも言って(教えて)くれませんか?」の意味になります。