할머니 모셔다드려. お婆さん、送って差し上げて。
韓国語フレーズで韓国語勉強しましょう。
今回は「お婆さん、送って差し上げて。」というフレーズをご紹介します。
フレーズを音声で聞いてネイティブ発音を練習してみてください♪
フレーズ基本情報
| 韓国語ハングル | 할머니 모셔다드려.韓国語の発音を聞く |
|---|---|
| ハングルのフリガナ | [ハルモニ モショダトゥリョ] |
| 意味 | お婆さん、送って差し上げて。 |
人を「あるとこまで送ってあげる」時は「데려다 주다」と言います。
はっきりしない推測で申し訳ないですが、
直訳すると「連れてってあげる」「連れてってくれる」になります。
「데려다가 주다」を短く言って「데려다 주다」になったんじゃないかと思うんですよね。
それじゃあ、「~고」でもつなげていいかな?

確かに「連れて」の「〜て」のところに「~고」が来てもおかしくないように思えます。
しかし、「~고」で繋げると意味が変わるんですね。
目的地は‘連れてく人が行くべき’とこではなく、‘連れて行かれる人の場所’なのですよね。誰かを連れて目的地に着いたらそこで終わり。そういう時に「데려다 주다」を使います。
‘連れてった後も行動を共にする’のを知っていたら「‘데리고 가다’=連れて行く」「‘데리고 오다’=連れてくる」を使うことが多いでしょう。
目上の人のことを「お送りする」という時にはどういうのか?!
「모셔다 드리다」
どっかの辞書では「모셔다드리다」が一つの動詞として出てきましたが、多分良く使われるからでしょうね。
でも、マリシャでは一応意味を理解しやすくするために「모시다」と「드리다」をバラした表記にしました。
これも推測ですが「모셔다 드리다」は「모셔다가 드리다」が短くなった言葉だと思います。
「데리다」の代わりに「모시다」
「주다」の代わりに「드리다」を使って尊敬語の出来上がりです。
「送る相手」が「おばあさん」=「目上の人」ですからね。
![韓国語単語勉強 할머니 [ハルモニ] おばあさん、祖母 意味・活用・読み方と音声発音](https://marisha39.com/wp-content/uploads/halmuni-599x315.png)
相手が「子供」なら「데려다 줘」がふさわしい言い方ですが、おばあさんのことを「連れてってあげて」だと失礼ですからね。
仲が良いだとか、自分のお婆ちゃんのことだとしても「連れていく」は言いません。
韓国語の「お送りする」=「모셔다 드리다」
韓国で生活をしてる方、これからするかもな方とかに役に立つかな?と思って作ってみたフレーズです♪
この韓国語フレーズに使われてる単語はこちら
※公開済みの単語のみ載せています。その他の単語も順次アップしていきたいと思います。
![MARISHA [マリシャ] 韓国語勉強 韓国語独学](/wp-content/themes/marisha2021/images/logo04.png)











![韓国語単語・ハングル 끼다 [ッキダ] かかる、付く、挟む、抱える、‘끼우다’が短くなった言葉:挟む、はめる、差し込む、‘끼이다(끼다の被動詞)’が短くなった言葉:加わる、挟まる、組む、はめ込む、かける、後ろ盾にする 意味・活用・読み方と音声発音](https://marisha39.com/wp-content/uploads/ggida-180x135.png)

![韓国語語尾勉強 ~아 / ~어 [~ア] / [~オ] 〜して、〜くて、~だよ、~なの 使い方と例一覧](https://marisha39.com/wp-content/uploads/umi_a_u-240x135.jpg)

![韓国語表現を歌詞で勉強【어딨어】とは?どこにいる?、どこにある? [オディッソ]](https://marisha39.com/wp-content/uploads/udi01-240x135.jpg)