할머니 모셔다드려. お婆さん、送って差し上げて。

韓国語フレーズで韓国語勉強しましょう。

今回は「お婆さん、送って差し上げて。」というフレーズをご紹介します。

フレーズを音声で聞いてネイティブ発音を練習してみてください♪

フレーズ基本情報

韓国語ハングル
할머니 모셔다드려.韓国語の発音を聞く
ハングルのフリガナ[ハモニ モショダトゥリョ]
意味お婆さん、送って差し上げて。

人を「あるとこまで送ってあげる」時は「데려다 주다」と言います。

はっきりしない推測で申し訳ないですが、

데리 + ~아 / ~어 + ~다가 + ~ 주다 = 데려다가 주다

直訳すると「連れてってあげる」「連れてってくれる」になります。

데려다가 주다」を短く言って「데려다 주다」になったんじゃないかと思うんですよね。

それじゃあ、「~고」でもつなげていいかな?

韓国語連結語尾 ~고 ~して、〜くて、~で、~だし 使い方と例一覧
~고[~ゴ] [~コ]~して、〜くて、~で、~だし

確かに「連れて」の「〜て」のところに「~고」が来てもおかしくないように思えます。

しかし、「~고」で繋げると意味が変わるんですね。

目的地は‘連れてく人が行くべき’とこではなく、‘連れて行かれる人の場所’なのですよね。誰かを連れて目的地に着いたらそこで終わり。そういう時に「데려다 주다」を使います。
‘連れてった後も行動を共にする’のを知っていたら「‘데리고 가다’=連れて行く」「‘데리고 오다’=連れてくる」を使うことが多いでしょう。

目上の人のことを「お送りする」という時にはどういうのか?!

모셔다 드리다

どっかの辞書では「모셔다드리다」が一つの動詞として出てきましたが、多分良く使われるからでしょうね。
でも、マリシャでは一応意味を理解しやすくするために「모시다」と「드리다」をバラした表記にしました。

모시 + ~아 / ~어 + ~다가 + 드리다 = 모셔다가 드리다

これも推測ですが「모셔다 드리다」は「모셔다가 드리다」が短くなった言葉だと思います。

데리다」の代わりに「모시다
주다」の代わりに「드리다」を使って尊敬語の出来上がりです。

「送る相手」が「おばあさん」=「目上の人」ですからね。

韓国語単語勉強 할머니 [ハルモニ] おばあさん、祖母 意味・活用・読み方と音声発音
할머니[ハモニ]おばあさん、祖母

相手が「子供」なら「데려다 줘」がふさわしい言い方ですが、おばあさんのことを「連れてってあげて」だと失礼ですからね。
仲が良いだとか、自分のお婆ちゃんのことだとしても「連れていく」は言いません。

韓国語の「お送りする」=「모셔다 드리다

韓国で生活をしてる方、これからするかもな方とかに役に立つかな?と思って作ってみたフレーズです♪

この韓国語フレーズに使われてる単語はこちら

  • 할머니[ハモニ]おばあさん、祖母

    発音を聞く
  • 모시다[モシダ]仕える、お世話する、ご案内する、お供する、お連れする、推戴する、奉る、挙げる、祭る

    発音を聞く
  • ~다가[~ダガ] [~タガ]〜していて、〜しているうちに、〜している時に、〜していたが

  • 드리다[トゥリダ]‘あげる’の丁寧語、差し上げる、申し上げる、捧げる

    発音を聞く
  • ~아 / ~어[~ア] / [~オ]〜して、〜くて、~だよ、~なの

※公開済みの単語のみ載せています。その他の単語も順次アップしていきたいと思います。

シェアする

おすすめ関連記事