할머니 모셔다드려.

2018年03月11日 更新2018年03月07日 公開
韓国語할머니 모셔다드려.
意味お婆さん、送って差し上げて。
読み方[ハモニ モショダトゥリョ]
発音

人を「あるとこまで送ってあげる」時は「데려다 주다」と言います。

はっきりしない推測で申し訳ないですが、

데리 + ~아 / ~어 + ~다가 + ~ 주다 = 데려다가 주다

直訳すると「連れてってあげる」「連れてってくれる」になります。

데려다가 주다」を短く言って「데려다 주다」になったんじゃないかと思うんですよね。

それじゃあ、「~고」でもつなげていいかな?

韓国語・ハングル ~고 ~(し)て、~で、~だし 使い方と例一覧~고
[~ゴ] [~コ]~(し)て、~で、~だし

確かに「連れて」の「〜て」のところに「~고」が来てもおかしくないように思えます。

しかし、「~고」で繋げると意味が変わるんですね。

目的地は‘連れてく人が行くべき’とこではなく、‘連れて行かれる人の場所’なのですよね。誰かを連れて目的地に着いたらそこで終わり。そういう時に「데려다 주다」を使います。
‘連れてった後も行動を共にする’のを知っていたら「‘데리고 가다’=連れて行く」「‘데리고 오다’=連れてくる」を使うことが多いでしょう。

目上の人のことを「お送りする」という時にはどういうのか?!

모셔다 드리다

どっかの辞書では「모셔다드리다」が一つの動詞として出てきましたが、多分良く使われるからでしょうね。
でも、マリシャでは一応意味を理解しやすくするために「모시다」と「드리다」をバラした表記にしました。

모시 + ~아 / ~어 + ~다가 + 드리다 = 모셔다가 드리다

これも推測ですが「모셔다 드리다」は「모셔다가 드리다」が短くなった言葉だと思います。

데리다」の代わりに「모시다
주다」の代わりに「드리다」を使って尊敬語の出来上がりです。

「送る相手」が「おばあさん」=「目上の人」ですからね。

韓国語・ハングル 할머니 [ハルモニ] おばあさん、祖母 意味・活用・発音할머니
[ハモニ]おばあさん、祖母

相手が「子供」なら「데려다 줘」がふさわしい言い方ですが、おばあさんのことを「連れてってあげて」だと失礼ですからね。
仲が良いだとか、自分のお婆ちゃんのことだとしても「連れていく」は言いません。

韓国語の「お送りする」=「모셔다 드리다

韓国で生活をしてる方、これからするかもな方とかに役に立つかな?と思って作ってみたフレーズです♪

Share

할머니 모셔다드려. の関連・おすすめ