辛口だけど「そんなこと言ってたら、どこにも住めませんよ。」を自然な韓国語で表現したい場合
引っ越し先を探してる人に対して、「そんなんだったらどこにも住めませんよ」って言われたらどう思いますか?
いきなり私ごとですが「虫が嫌いなんて、そんなこと言ってたら、どこにも住めませんよ。」って言われてショックでした(笑
そんなどうでもいい内容の会話を例にした韓国語表現です♪
例文
- ㄱ. 이사 갈 집은 찾았어요?[イサガル ッチブン チャジャッソヨ]
- 引っ越す家は見つけましたか?
(引越し先は決めましたか?)
- ㄴ. 지금 찾고 있는 중이에요.[チグム チャッコインヌン チュンイエヨ]
- 今探してるところです。
- ㄱ. 어떤 곳으로 찾고 있는데요?[オットンゴスロ チャッコ インヌンデヨ]
- どんなところを探してるんですか?
(どんな条件で探してるんですか?)
- ㄴ. 벌레를 싫어해서 벌레 안 나오는 집으로요.[ポゥレルル シロヘソ ポゥレ アンナオヌン チブロヨ]
- 虫が嫌いなので、虫が出てこない家で探してます。
- ㄱ. 벌레를 싫어한다니 그럼 아무 데서도 못 살죠.[ポゥレルル シロハンダニ クロム アムデソド モッサルジョ]
- 虫が嫌いだったら、どこにも住めませんよ。
「이사 갈 집」は直訳だと「引っ越すであろう家」「引っ越す予定の家」で「引っ越し先(新居)」を表現しています。
「○○しているところ」は「○○하고 있는 중」です。
「虫が苦手」と言いたいところですが、直訳すると「벌레를 다루는 게 서투름=虫を扱うのが下手」でニュアンスが伝わりづらいです。
この場合は、日本語ではやんわりと「苦手」と表現していますが、韓国語では「虫が好きか嫌いか」の問題で表現したほうが伝わります。
「どこにも住めません」を直訳すると「어디에서도 살 수 없어요」。でも「어디에서도」は「どこでも」の意味になるのでこの場合少々不自然です。
そのため「아무 데서도 못 살아요」のほうが自然っちゃ自然ですが、こういうときに使うフレーズとしては「そんなこと言ってて住む場所あるのかな?」が一番自然だと思います。
- 그러다가 어디 살 곳이나 있겠어요?[クロダガ オディ サルゴシナ イッケッソヨ]
- そんなこと言ってて住む場所あるんでしょうかね?
このやりとりでの場合は、どちらかと言うと「あなたはどこにも住めない」ではなく「虫の出ない家なんてない」の意味を強調して言ったほうがネイティブに近いです。
そのため「虫が出ない家なんてないでしょう?」と言うのもOKです♪
- 벌레가 안 나오는 집이 어디 있을까요?[ポゥレガ アンナオヌンチビ オディ イッスルッカヨ]
- 虫が出ない家なんてあるんでしょうかね?
少し難しいかもしれない表現だったかもですが、望んでもいなかった辛口なフレーズで返されたことをきっかけに(笑)‘これを韓国語ではなんと表現するか?’と無意識に考えてて出来た記事でした♪