내 촉에 찔리나 봐 [ネ チョゲ ッチルリナボァ] 私の勘でビクッとしてるみたい

韓国語表現「내 촉에 찔리나 봐」の基本情報

韓国語ハングル
내 촉에 찔리나 봐韓国語の発音を聞く
ハングルのフリガナ[ネ チョゲ ッチリナボァ]
意味私の勘でビクッとしてるみたい

Girl’s Day「Something / サムシング」の歌詞
ネ チョゲ ッチゥリナボァ ホルゥ ッチルニカ ノシ ナガ
내 촉에 찔리나 봐 허를 찌르니까 넋이 나가

日本語で一番ニュアンスが近いかなと思って、以前和訳で「私の勘でビクッとしてるみたい」と訳しました。
をなんと説明すればいいのかわからなくて辞書を調べたりとしたのですが、載ってない!!(笑
そこで、私なりの解説になりますが・・・
촉감を略した言葉なのではないかと思います。ニュアンスで使ってきたこの言葉をうまく説明はできませんが、촉감とは「触感、感触」の意味で、も同じような意味で使うことが多々あったんですね。
いわゆる「女の第六感」みたいなものですねw

찔리나봐찔리다が原型で、「(良心が/気が)とがめる、(痛いところを)突かれる」などの意味があります。
上の歌詞では、相手の様子を言ってるので「私の勘のするどさに、(痛いところを)突かれてるみたい」=「(痛いとこを)突かれたような様子」ってことを歌っていますね。

シェアする

おすすめ関連記事