韓国語表現【정말と진짜】[チョンマル]と[チンチャ] 本当、本物
K-POP歌詞を使って、韓国語表現の意味を解説しています。
日常会話で使える韓国語や直訳では理解するのに難しい表現など、皆さんの韓国語勉強に役立つようなものを取り上げるよう心がけています。
今回は「정말」と「진짜」についてです。
韓国語表現「정말 / 진짜」の基本情報
韓国語ハングル | 정말 / 진짜 |
---|---|
ハングルのフリガナ | [チョンマル] & [チンッチャ] |
意味 | 本当、本物 |
miss A「I don’t need a man / 남자 없이 잘 살아」の歌詞
I don’t need a man (ジョンマル?)
I don’t need a man (정말?)
I don’t need a man (本当?)
I don’t need a man (ジンチャ?)
I don’t need a man (진짜?)
I don’t need a man (マジ?)
「진짜」と「정말」。この言葉はK-POPが好きな方なら結構知ってる方が多いように思えます。
「本当」「マジ」と訳していますが、実はどちらも「本当」って言葉で使われています。
「マジ」も今では「まじめの略」と辞書には表示されるようになりましたが、前は若者の言葉って感じがありましたよね?(あれ、自信なくなってきたw)
「진짜/정말」は子どもから大人、おじいさん・おばあさんまで使います。そういった意味では「マジ」とはちょっと異なるのかなーって思っちゃったりして。
missAの曲は若者の曲ということで、「マジ」も使って訳しちゃってますがw
良く使う言葉です。
진짜로/정말로 맛있어요 = 本当に美味しいです
など、簡単に使えます。
- 진짜로 맛있어요.[チンッチャロ マシッソヨ]
- 本当に美味しいです。
- 정말로 맛있어요.[チョンマルロ マシッソヨ]
- 本当に美味しいです。
「진짜」と「정말」の違い
정말로・진짜로 は副詞として使う分には、あまり違いはない気がします。
普段、生活していて、「この時は진짜로を使うべきでしょ!」「いや、정말로でしょ!」などの話が出たことはもちろんありませんから(笑
이 안에 진짜가 있어요?
と言うと、「この中に本物はありますか?」
이 안에 정말이 있어요?
は「この中に本当のことはありますか?」
- 이 안에 진짜가 있어요?[イアネ チンッチャガ イッソヨ]
- この中に本物はありますか?
- 이 안에 정말이 있어요?[イアネ チョンマリ イッソヨ]
- この中に本当のことはありますか?
「정말」の「정」多分「正」という漢字で、「말」は「言葉」ではないかと思います。
だからって「本当の言葉」って意味だけでなく、形のない出来事などあらわすことにも使います。「真実」と訳されることもあります。
「진짜」の「진」は「真」ですね、多分w。
「ありのままのこと」「本当にある・あった事柄やもの」を言う時に使います。
こうやってみると、使われている漢字で大体何のことか理解できる気がします。
「正しいこと」なのか「本当のこと」なのか・・・の違い・・・?かな・・・?え?진짜? 음…정말?
ポイントとして、人・物に対して「정말」は使いません。
「진짜」と「진짜로」
EXO「CALL ME BABY」の歌詞
ク アネ チンチャルゥ ボァボァ
그 안에 진짜를 봐봐
その中に本物を見てみて
「本当に」という意味の「진짜」は「진짜로」と同じ意味で使えて、「진짜로」の「로」をつけないで言うことが多々ありますが、上の歌詞で使われてるのは名詞の「진짜」です。
「진짜로」は「本当に、マジで」の意味ですが、「진짜」は「本物」って意味になります。
歌詞の「그 안에 진짜를 봐봐」を意訳するなら「その中の本物を見極めて」が近いのではないかと思います。
ちなみに、「진짜」の反対の意味の言葉は「가짜」です。
「정말 / 진짜」の関連単語を見る
※公開済みの単語のみ載せています。その他の単語も順次アップしていきたいと思います。