내 촉에 찔리나 봐

2018年05月25日 更新2017年11月03日 公開
韓国語내 촉에 찔리나 봐
意味私の勘でビクッとしてるみたい
読み方[ネ チョゲ ッチリナボァ]
発音

Girl’s Day「Something / サムシング」の歌詞
ネ チョゲ ッチゥリナボァ ホルゥ ッチルニカ ノシ ナガ
내 촉에 찔리나 봐 허를 찌르니까 넋이 나가

日本語で一番ニュアンスが近いかなと思って、以前和訳で「私の勘でビクッとしてるみたい」と訳しました。
をなんと説明すればいいのかわからなくて辞書を調べたりとしたのですが、載ってない!!(笑
そこで、私なりの解説になりますが・・・
촉감を略した言葉なのではないかと思います。ニュアンスで使ってきたこの言葉をうまく説明はできませんが、촉감とは「触感、感触」の意味で、も同じような意味で使うことが多々あったんですね。
いわゆる「女の第六感」みたいなものですねw

찔리나봐찔리다が原型で、「(良心が/気が)とがめる、(痛いところを)突かれる」などの意味があります。
上の歌詞では、相手の様子を言ってるので「私の勘のするどさに、(痛いところを)突かれてるみたい」=「(痛いとこを)突かれたような様子」ってことを歌っていますね。

シェアする

関連する記事