辛口だけど「そんなこと言ってたら、どこにも住めませんよ。」を自然な韓国語で表現したい場合

2019年06月05日 公開

引っ越し先を探してる人に対して、「そんなんだったらどこにも住めませんよ」って言われたらどう思いますか?
いきなり私ごとですが「虫が嫌いなんて、そんなこと言ってたら、どこにも住めませんよ。」って言われてショックでした(笑

そんなどうでもいい内容の会話を例にした韓国語表現です♪

例文

ㄱ. 이사 갈 집은 찾았어요?
[イサガ ッチブン チャジャッソヨ]
引っ越す家は見つけましたか?
(引越し先は決めましたか?)
ㄴ. 지금 찾고 있는 중이에요.
[チグム チャッコインヌン チュンイエヨ]
今探してるところです。
ㄱ. 어떤 곳으로 찾고 있는데요?
[オットンゴスロ チャッコ インヌンデヨ]
どんなところを探してるんですか?
(どんな条件で探してるんですか?)
ㄴ. 벌레를 싫어해서 벌레 안 나오는 집으로요.
[ポゥレル シロヘソ ポゥレ アンナオヌン チブロヨ]
虫が嫌いなので、虫が出てこない家で探してます。
ㄱ. 벌레를 싫어한다니 그럼 아무 데서도 못 살죠.
[ポゥレル シロハンダニ クロ アムデソド モッサジョ]
虫が嫌いだったら、どこにも住めませんよ。

「이사 갈 집」は直訳だと「引っ越すであろう家」「引っ越す予定の家」で「引っ越し先(新居)」を表現しています。

「○○しているところ」は「○○하고 있는 중」です。

「虫が苦手」と言いたいところですが、直訳すると「벌레를 다루는 게 서투름=虫を扱うのが下手」でニュアンスが伝わりづらいです。
この場合は、日本語ではやんわりと「苦手」と表現していますが、韓国語では「虫が好きか嫌いか」の問題で表現したほうが伝わります。

「どこにも住めません」を直訳すると「어디에서도 살 수 없어요」。でも「어디에서도」は「どこでも」の意味になるのでこの場合少々不自然です。
そのため「아무 데서도 못 살아요」のほうが自然っちゃ自然ですが、こういうときに使うフレーズとしては「そんなこと言ってて住む場所あるのかな?」が一番自然だと思います。

그러다가 어디 살 곳이나 있겠어요?
[クロダガ オディ サゴシナ イッケッソヨ]
そんなこと言ってて住む場所あるんでしょうかね?

このやりとりでの場合は、どちらかと言うと「あなたはどこにも住めない」ではなく「虫の出ない家なんてない」の意味を強調して言ったほうがネイティブに近いです。
そのため「虫が出ない家なんてないでしょう?」と言うのもOKです♪

벌레가 안 나오는 집이 어디 있을까요?
[ポゥレガ アンナオヌンチビ オディ イッスッカヨ]
虫が出ない家なんてあるんでしょうかね?

少し難しいかもしれない表現だったかもですが、望んでもいなかった辛口なフレーズで返されたことをきっかけに(笑)‘これを韓国語ではなんと表現するか?’と無意識に考えてて出来た記事でした♪

シェアする

関連する記事