놀리지 말아요 [ノルリジ マラヨ] からかわないでください。面白がらないでください。おちょくらないでください。
韓国語表現「놀리지 말아요」の基本情報
韓国語ハングル | 놀리지 말아요韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ノルリジ マラヨ] |
意味 | からかわないでください。面白がらないでください。おちょくらないでください。 |
少女時代「Girls’ Generation」 とカバー元のイ・スンチョルの歌詞
オリダゴ ノルリジマラヨ スジュボソ マルドモタゴ
어리다고 놀리지 말아요 수줍어서 말도 못하고
オリダゴ ノルリジマラヨ スチョガヌン イェギプニンゴル
어리다고 놀리지 말아요 스쳐가는 얘기뿐인걸
少女時代の歌詞で 어리다고 놀리지 말아요 となっていますよね。和訳は「幼いからってからかわないでください。」です。
어리다[オリダ]=幼い と言う意味の言葉です。
直訳だと、「幼いとからかわないでください」になりますが、日本語としては「幼いと言いながらからかう様子」が思い浮かべて欲しいです。
놀리지 말아요[ノルリジマラヨ]=からかわないでください
良く「~マラヨ」って言葉を歌とかで聞いたことないでしょうか?
「하지 말아요 [ハジマラヨ]」は「やめてください」
「잊지 말아요 [イッジマラヨ]」は「忘れないでください」と、
「~しないでください」の意味です。否定形でお願いする形です。
実は日本語の「~しないでください」という翻訳は少し違和感を感じます。
놀리지 말아요 の中には「ください」って言葉が直接的に入っていないからです。
「からかわないでください」を韓国語に訳すと 놀리지 말아주세요 が一番近いのではないかと思います。なので、本当の否定形でお願いする形はこちら 놀리지 말아주세요 ですね。
놀리지 말아요 は否定形の命令文に思えます。
日本語で「からかいなさい」の反対の言葉が私には見つからないので「からかわないでください」となってしまいますが、もし日本語を勝手に作るとしたら「からかわないで+なさい」と表現したいところです。
「からかうのをやめなさい」が一番近いかな?とも思いますが、「やめなさい」って言葉自体、結構強く聞こえちゃうんですよね。말아요 はもう少しやんわりした感じです(笑
あー長くなっちゃった (~д~*)