내 눈에 너를 담을래 [ネ ヌネ ノルル タムルレ] 私の瞳の中に君を入れたい
韓国語表現「내 눈에 너를 담을래」の基本情報
韓国語ハングル | 내 눈에 너를 담을래韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ネ ヌネ ノルル タムルレ] |
意味 | 私の瞳の中に君を入れたい |
クォン・ジンア「Love(原曲:Primary)」の歌詞
ネゲ タガワ ノエ ノヌル チャブルケ
내게 다가와 너의 손을 잡을게
私に近づいて 君の手を握るよ
ネ ヌネ ノルル タムルレ
내 눈에 너를 담을래
私の瞳の中に君を入れたい
意味は「私の瞳の中に君を入れたい」になりますが、本当は「私の瞳/眼の中に君を入れるの/入れるよ」が直訳になります。
なぜ「入れるの」を「入れたい」にしたかと言いますと、実際人を目に入れられるわけはないですよね。だから、希望の形として「入れたい」にしてみました。
韓国では 눈에 넣어도 아프지 않다 [ヌンエ ノオド アプジ アンタ]=「目に入れても痛くない」という言葉があります。とても可愛い・愛しい人のことを表現する言葉です。
多くはおじいさんとかおばあさん、親が自分の子供に対して「目に入れても痛くない程、可愛い/愛しい」といった感じで使われます。