그만 [クマン] そろそろ、もう
韓国語表現「그만」の基本情報
韓国語ハングル | 그만韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [クマン] |
意味 | そろそろ、もう |
Ailee「U & I」の歌詞
ヨギソ ウリ クマン クッネ
여기서 우리 그만 끝내
イジェ クマン ッサウゴシポ
이제 그만 싸우고 싶어
ノワ ナ ヨギソ クマン
너와 나 여기서 그만
그만 は辞書で調べると
- その程度で。それくらいにして。
- そのまま。そのまますぐ。途端に。すぐ。たちまち。
- つい。うっかり。思わず。
と出てきます。{NAVER辞書}
こんなにたくさんの意味があるって、色んな意味を含める便利な単語なのですね。
歌詞には 그만 が3回出てきますが、全てちょっとずつ和訳が異なっています。
1回目の 그만 끝내 を訳した「このくらいで終わらせよう」は、辞書に出ていた意味通りなので理解しやすいと思います。
それでは、2回目の 그만 싸우고 싶어 はなぜ「喧嘩したくない」なのか?
辞書に載っていた意味が何一つ和訳に入っていないじゃないか。
싸우고 싶어 =「喧嘩したい」の意味ですが、그만 をつけることによって否定文に変わります。
普通に 싸우고 싶지않아 =「喧嘩したくない」でいいじゃないか。
이제 =「もう」が入ってるから、”今までしてきた喧嘩をもうしたくないのだ”ってことが状況がわかりますが、그만 を用いることによって強調しているように思えます。
“もうこのくらいで喧嘩はやめにしたいんだ”という感情がより込められるのかな?(適当w)
3回目の 그만 は歌詞全体&前に来る言葉によって「終わり」の意味を伝えています。
もしこの曲が恋人へのプロポーズソングだとしたら、きっと「終わり」という意味にはならないと思います。
例えば
결혼하자=結婚しよう
사랑한단말야=愛してるってば
너와 나 여기서=君と私 ここで
그만
という歌詞だとすると、最後の「그만」の後に続く言葉はきっと”結婚しよう”などを想像しますので、例での 그만 を私なら「そろそろ」とか「シングルは終わり/結婚しよう」などと訳すと思います。