넘어갈까 말까 [ノモガルカ マルカ] 越えようかやめようか
韓国語表現「넘어갈까 말까」の基本情報
韓国語ハングル | 넘어갈까 말까韓国語の発音を聞く |
---|---|
ハングルのフリガナ | [ノモガルカ マルカ] |
意味 | 越えようかやめようか |
NC.A「私はちょっと違う / I’m different / 난 좀 달라」の歌詞
ノモガルカ マルカ
넘어갈까 말까
ノモカンゴン アニャ
넘어간 건 아냐
넘어갈까 말까 だけを聞くと「越えて行こうかなやめようかな」と聞こえますが、実際の歌詞でも出てるフレーズで言っているのは、男女の駆け引きを言っています。
例ですが、「男が気に入った女をくどく」「女が好きな男を自分の彼氏にする」という時「おとす」って表現を使われることがあると思います。「自分が誰かをおとす」の逆に「自分が誰かにおとされる」「自分が誰かにおちる」と言うときもありますよね。
その時に 넘어가다 という表現を使うことがあります。
なので、歌詞で言ってるのはきっと「あの人(あの人と恋)におちようか、やめようか」と言った感じですね。
しかし、以前の歌詞の和訳では 넘어갈까 말까 を「一線越えそうで越えてない」と和訳していました。
このページ上部にも書きました 「~になるかならないか」 ってのがこれにあてはまる気がします。
まだはっきりしていない状況と 自分の考えがまとまっていない をかけた意味合いとなります。
その後に来る歌詞が 넘어간 건 아냐 =「おちてしまってはいないよ」になっているので、まだ「落ちようかやめようか」「落ちたような落ちてないような」のニュアンスになるかと思います。
説明長いわりにはわかりづらいw